Okay, the user wants me to translate "poverty tourism" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule states that if the content is already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "poverty tourism". I need to translate this phrase. First, I'll break it down. "Poverty" in Hebrew is "עוני" (pronounced "oni"). "Tourism" is "תיירות" (pronounced "tiyirut"). So combining them, it would be "תיירות עוני".
Wait, but I should make sure that the order is correct. In Hebrew, the adjective usually comes after the noun. So "tourism of poverty" would be "תיירות עוני". Alternatively, sometimes they might use a different structure, but I think "תיירות עוני" is the correct translation. Let me confirm. Yes, "תיירות עוני" is the standard translation for "poverty tourism" in Hebrew.
Also, checking if the user provided any previous context. The user mentioned that if the content is already in Hebrew, output it unchanged. Since the input is in English, I need to translate it. No other explanations are needed, just the translation. So the final answer should be "תיירות עוני".
תיירות עוני
מילים פופולריות
חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות
הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן
רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!